Irasshaimase

 Bienvenue dans La Cantine de minuit !

   Une vision réelle du Japon

『深夜食堂』へいらっしゃい!

リアルな日本を読む

Audrey Ronfaut / アンドレイ・ロンフォー

Traduction : Miki Okubo / 大久保美紀

La gastronomie japonaise est présente dans les manga. Il n’est d’ailleurs pas rare de tomber sur un personnage en train de manger un bon rāmen ! Koko vous invite dans La Cantine de minuit, un manga pas comme les autres.

« Mon restaurant est ouvert de minuit à sept heures du matin environ”. On le surnomme “La Cantine de minuit.” »

今日、漫画に日本のガストロノミーが描かれることは珍しくない。登場人物がラーメンを食べているシーンはときどき見かける。だが、雑誌『Koko』が紹介する『深夜食堂』は、ほかの作品とは一味違う。

深夜から朝7時まで営業している「めしや」は、通称「深夜食堂」と呼ばれている。

Ainsi commence l’histoire de La Cantine de minuit (深夜食堂, Shinya Shokudō), éditée en France chez Le Lézard noir depuis 2017. Cette série en plusieurs tomes, de l’auteur Japonais Yarō Abe, parue au Japon dès 2006, connaît un véritable succès en France.

Auprès des professionnels, avec le Prix Asie de la Critique ACBD en 2017, mais aussi chez les lecteurs, puisque que le titre est un best-seller avec un tome I vendu à plus de 30 000 exemplaires.

« Nous avons été agréablement surpris du succès de La Cantine de minuit (…) je crois que l’on peut dire que les Français ont été séduits par le travail unique de Yarō Abe », a réagit auprès de Koko, la maison d’édition japonaise Shogakukan.

Qui aurait cru que l’histoire de ce petit restaurant situé au fond d’une ruelle du quartier de Shinjuku à Tōkyō, allait séduire le public de l’Hexagone.

安倍夜郎による『深夜食堂』は、日本では2006年以降出版され続けている長編漫画だが、フランス語版(La Cantine de minuit、作者)は、2017年よりル・レザー・ノワール社から出版されている。

フランスでも大人気の『深夜食堂』は、2017年、ABCDアジア賞(フランスの批評家と記者協会によって素晴らしい漫画に与えられる賞)を受賞し、その第一巻は3万冊を売り上げるベストセラーとなった。

「『深夜食堂』がフランスでこんなに好評なのには驚きました。安倍夜郎の独特な表現がフランスの読者の心を掴んだのだと思います。」と小学館出版はコメントした。

新宿の花園界隈路地裏の小さな飯屋をめぐるストーリーが、フランス中を魅了してしまうなんて、誰が予想しただろう。

La cuisine comme lien social

Stéphane Duval, directeur de la maison d’édition Le Lézard Noir nous en dit plus :

« Un de nos objectifs au Lézard Noir est de montrer une image du Japon réel, plutôt que le Japon rêvé. Nos livres sont comme des chroniques sociales. La Cantine de minuit parle de cuisine bien sûr, mais surtout d’humain, de la société japonaise. C’est ce qui m’a séduit.»

Le Japon du quotidien, c’est ce que viennent chercher les lecteurs. « Lorsque je lis La Cantine de minuit, je reconnais le Japon populaire, hors des sentiers battus. C’est un peu ma madeleine de Proust pour moi qui voyage beaucoup au Japon », raconte Charlotte une lectrice.

料理がつなぐ人間関係

ル・レザー・ノワール出版社長、ステファン・デュヴァル氏は次のように語る。

「私たちが目指したのは、ファンタジーではない、日本という国のリアルなイメージを伝えることです。この漫画は、新聞の社説やコラムみたいなもの。『深夜食堂』は食をめぐる物語でありながら、そこにある人間関係に着目し、日本社会の在り方を浮き彫りにしています。私が面白いと思ったのはまさにその点です。」

フランスの読者が知りたいと思っているのは、日常のとりとめもない日本の姿。「『深夜食堂』を読むと、観光のメインストリームからちょっと道を外れたところにある大衆的な日本の姿を垣間見ることができます。日本を何度も旅したことのある私にとって『深夜食堂』は、プルーストのマドレーヌのようなもの(ノスタルジーをかき立てるもの)なんです」と語るシャルロットさんは、『深夜食堂』愛読者の一人。

La Cantine de minuit, c’est aussi découvrir la richesse de la gastronomie Japonaise. Ici pas de sushi. Yarō Abe, montre avec la finesse de son trait, l’autre cuisine nippone, celle que l’on ne connaît pas forcément en Occident. 

Chaque histoire tourne autour d’un plat comme : l’ochazuke, le katsu curry, le nattō, les kushi-katsu, ou encore l’omurice. Mais surtout, ces derniers sont liés aux souvenirs d’un personnage parfois drôle, émouvant et attachant : un salaryman, une strip-teaseuse, un professeur, un yakuza, etc. La cuisine devient alors un lien social.

『深夜食堂』には、美味しいものがたくさん登場する。外国人にとっての日本食の王道のような「寿司」はむしろこの漫画では出番がない。安倍夜郎が繊細なタッチで紹介してくれるのは、ヨーロッパではあまり知られていない日本の美味しいご飯だ。

ストーリーは毎回、一つの料理をめぐって展開する。お茶漬け、カツカレー、納豆、串カツ、あるいはオムライス。それぞれの料理は、サラリーマン、ストリッパー、教師、ヤクザなど多岐に渡る登場人物の、ときにコミカルでときに感傷的な思い出を伴って描かれる。食は、人間関係をつないでくれる。

L’immersion est totale et une envie soudaine de se retrouver dans ce petit restaurant vous (sur)prend.  La Cantine de minuit, qu’on se le dise, vous ouvre l’appétit !

Et un succès qui n’a pas échappé au géant Américain Netflix. Adaptée pour le petit écran depuis 2016 sous le nom de Midnight Diner : Tokyo Stories, l’atmosphère de cette gargotte tokyoïte s’y ressent parfaitement.

漫画を読むと、この小さな店で日本という国の日常にどっぷり浸かりたいという思いに駆られる。

『深夜食堂』を読むとお腹も空くらしい!

Netflixでの配信も大人気だ。2016年から「Midnight Diner : Tokyo Stories」というタイトルで配信が開始した。東京路地裏の安っぽい大衆食堂の雰囲気がみごとに再現されている。

Que cela soit par le livre ou par le biais de la télévision,  La Cantine de minuit donne donc une autre image du pays du Soleil Levant. L’occasion aussi de souffler sur le fameux « entre tradition et modernité ».

« Toute personne qui s’intéresse à la société japonaise, devrait lire La Cantine de minuit. C’est à mon sens un livre sincère qui donne une vision réelle du Japon », résume très justement Stéphane Duval.

Car oui, La Cantine de minuit apporte quelque chose du Japon que l’on ne trouve nulle part ailleurs. L’humain et la vie qui passe.

S’y plonger, c’est se rendre compte que la cuisine est finalement un très beau prétexte pour une rencontre. Et quel prétexte…

<伝統的な日本>と<現代日本>という二つの異なる日本を描く『深夜食堂』は、漫画であれ映画であれ、まだあまり知られていない日本を浮き彫りにする。

「日本社会に関心があるなら、ぜひ『深夜食堂』を読んでみてください。日本のリアルな横顔を知ることができます。」とステファン・デュヴァル氏も太鼓判を押す。

『深夜食堂』を通じて、他では知ることのできない、人と人との関係、彼らの人生を覗き見てみよう。

料理は、とっておきの出会いのきっかけを与えてくれる。さて、どんなきっかけなのだろうか。


Yarô ABE est né en 1963 dans la préfecture de Kôchi. Il fait ses études à l’université de Waseda à Tōkyō, où il fait parti du club de manga. Une fois diplômé, il travaille pendant près de vingt ans comme directeur dans une agence de publicité.

C’est à l’âge de 41 ans qu’il débute réellement dans le manga après avoir gagné le prix Nouveau talent Shôgakukan en 2003. 

En 2006, La Cantine de minuit débute et devient très populaire au Japon. Depuis sa parution, le manga a reçu plusieurs prix.

作者・安倍夜郎は1963年高知県に生まれる。早稲田大学で漫画研究会に所属し、漫画を執筆。卒業後、20年近くCM制作会社に勤務する。

漫画家としての活動を本格的に開始したのは、41歳のとき。『山本耳かき店』で小学館新人コミック大賞を受賞したことがきっかけである。

2006年、『深夜食堂』は日本国内で大人気となり、同作品は国内外で高い評価を受け、数々の賞を受賞した。


Envie d’une bonne omurice ou d’une délicieuse soupe miso au porc ? C’est possible avec le livre de recettes de La Cantine de minuit !

  • L’ochazuke : du thé vert est versé sur un bol de riz.
  • Le katsu curry : escalope de porc ou poulet panée avec une sauce de curry japonais,
  • Le nattō : aliment à base de soja fermenté,
  • Les kushi-katsu : brochettes de viandes ou légumes panées, à tremper dans une sauce commune, 1 seule fois !
  • L’omurice: omelette garnie de riz et de viande ou légumes.

『深夜食堂』に出てくる、あの美味しいオムライスや豚汁が食べたい!『深夜食堂の料理帖』のレシピを使って作ってみよう!

  • お茶漬け:お茶碗に盛ったご飯にお茶をかけた料理
  • カツカレー:豚カツにカレーソースをかけた料理
  • 納豆:大豆発酵食品
  • 串カツ:肉と野菜の串刺し(店では食べる前に一回だけソースにつけるのがルール)
  • オムライス:ケチャップライスを卵で包んだ料理

 https://www.lezardnoir.com/

Site officiel de Yarō Abe / 安倍夜郎ウェブサイト: http://abeyaro.com/

PHOTOS / 写真 : © Yaro Abe/ Shogakukan / Le Lézard Noir


Koko #2

Le deuxième numéro de Koko nourrira la curiosité de ses lecteurs en mettant à l’honneur la gastronomie : Koko partira à la rencontre d’un vigneron d’Hokkaidō, discutera avec le propriétaire excentrique d’un restaurant de ramen de la banlieue d’Ōsaka, échangera avec deux artistes françaises au sujet de leur ouvrage culinaire et artistique sur l’huile d’olive japonaise, ou encore explorera l’art de déguster les huîtres en France comme au Japon !
En kiosques et librairies à partir du 5 octobre ! 
Et en commande ici !

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart

Votre panier est vide.