Carte blanche à Mami Kiyoshi – France et Japon dans New Reading Portraits

Je m’intéresse à « l’Histoire », celle transmise par les Hommes via différents supports : mythes, contes, anecdotes, etc. Mais la photographie me permet aussi de découvrir des « histoires » plus intimes, en sondant les personnalités, les environnements quotidiens, et ainsi de créer de nouveaux récits. J’essaie de faire en sorte que mes modèles ressemblent aux bouddhas, aux dieux primitifs ou aux héros.

Je réalise depuis 2003 une série intitulée New Reading Portraits. Ce projet se veut un portrait de la société contemporaine au travers d’histoires singulières. Je photographie diverses personnes qui ont répondu à une de mes annonces diffusées sur internet, sur une affiche, etc. Je les photographie chez elles ou sur leur lieu de travail. Lors des préparatifs en amont du shooting, je m’intéresse à la personne et à son intimité, et je découvre son domicile.

– Que fait-elle dans la vie ?

– Dans quelles pièces vit-elle principalement ?

– Quelles sont ses passions ?…

Après ces échanges et dialogues, je compose le portrait. J’« amplifie » ces histoires par ma sensibilité et mon imagination.

Je voudrais donner à voir un panel de vies du XXIe siècle, et offrir ainsi un travail permettant de découvrir la diversité des individus de notre siècle. Pour qu’avec le temps, cette série devienne une sorte d’archive de la vie à cette époque.

Pour Koko, j’ai sélectionné des portraits ayant un lien avec la France et le Japon. J’espère que vous l’apprécierez.

「新釈肖像写真」

私は「物語」に興味があります。それは常に誰かによって語られ、神話、おとぎ話、歴史、時には個人的な日記など、様々な形で残されます。写真という手段が、私に「物語」を語ることを可能にしてくれました。そこで私は被写体の方達を、仏像や原始的な神や英雄のように見せたいと思っています。

2003年から行っているこの「新釈肖像写真」プロジェクトは、個人的な物語を通して社会を描こうとする試みです。インターネットやポスターなどのモデル募集広告に答えてくださった様々な人のご自宅や仕事場に伺い、そこで撮影します。撮影の前に、まずはインタビューを行います。

-どんなことをしているのか?

-どんな部屋に住んでいるのか?

-好きなことはなにか?

このようなやり取りや対話を経て、被写体の方が語った「物語」を自分の感性と想像力で増幅させて、視覚化するための構図や演出を考えます。作品は、被写体の方々の人生の一場面であり、私にとっては出会いの軌跡です。21世紀の人々の多様性と価値を記録するために、できるだけ多くの国で続けるつもりです。時が経ってから、後世の人たちが、今世紀の人たちの個人的な物語を彼らの方法で「読んで」くれることになれば、これほどうれしいことはありません。

今回KOKOのためには、フランスと日本につながりのあるポートレートを選びました。お楽しみいただければ幸いです。

BIOGRAPHIE

Mami Kiyoshi est née à Saitama, au Japon. Elle est diplômée de l’université d’art de Musashino, à Tokyo. 

Mami Kiyoshi expose son travail tant au Japon, qu’en Chine et en Europe.

En 2010, elle a reçu une bourse du gouvernement japonais pour poursuivre sa série New Reading Portraits en France. Pendant son séjour, elle a obtenu une résidence à la Cité Internationale des Arts de Paris. Depuis, elle réside en France et continue de voyager à la rencontre de nouveaux modèles.

Mami Kiyoshi a reçu de nombreuses récompenses pour son œuvre, dont le Prix ARTE / L’ART ET LA VILLE, la Bourse du Talent ou encore SFR Jeunes Talents. Ses œuvres font partie des collections du Musée d’art photographique de Kiyosato, du Musée de la Ville de Saint-Quentin-en-Yvelines et de la Bibliothèque nationale de France.

RESEAUX SOCIAUX

Vous pouvez retrouver le travail de Mami Kiyoshi sur son site web, son Instagram et son Facebook

清 真美は日本の埼玉県生まれ。武蔵野美術大学卒業。作品は、日本、中国、そしてヨーロッパなど様々な国で展示されている。

2010年、「新釈肖像写真」シリーズをフランスで展開するために日本政府文化庁の助成金を受けて渡仏。パリのアーティストレジデンス’la Cité Internationale des Arts’に滞在した。それ以来フランスに拠点を移し、新たなモデルに会うための旅を続けている。

le PRIX ARTE/ L’ART ET LA VILLE、la Bourse du Talent、SFR Jeunes Talentsなど受賞多数。作品は、日本の清里フォトアートミュージアム、フランスのSt Quentin en Yvelines市立美術館、フランス国立図書館に収蔵されている。

<SNS>

清真美の作品は、ウェブサイトInstagramFacebook ページで見ることができます。

PORTEFOLIO NEW READING PORTRAITS

Greg
Paris, France, 2011

Greg adore la culture japonaise, les mangas, les jeux vidéo, etc… Il a commencé à étudier le japonais par passion. Je l’ai pris en photo au milieu de sa collection, avec son chien.

漫画やゲームなど日本文化が大好き。その情熱が高じて、日本語の勉強も始めました。撮影は、彼のコレクションと愛犬とともに行いました。

Pascal
Paris, France, 2011

Pascal travaille au ministère français du développement durable. J’ai fait son portrait dans un costume du kyūdō (tir à l’arc japonais) qu’il pratique chaque semaine. Son appartement est décoré dans un style zen

フランスの省庁で働いています。毎週練習している弓道の衣装で撮影しました。彼のアパートは、「禅」スタイルでデコレーションされています。

La famille Piazzese
Sicile, Italie, 2011

Il s’agit d’un couple et de leur fille. Il est sicilien, elle est japonaise. Les gâteaux « réels » ont été faits par le mari ; les gâteaux factices tricotés et le costume de la fille par sa femme. On peut voir les drapeaux de la Sicile et du Japon.

シチリア人と日本人のカップルとその娘。本物のお菓子は夫が、編み物でできたお菓子と娘の衣装は妻がつくりました。お菓子の上に飾ってあるのは、シチリアと日本の旗です。

Lydia, Romuald
Paris, France, 2012

Ils forment un couple qui aime voyager. Il aime la photographie, elle aime la couture. Leur appartement est comme un musée, puisqu’on y trouve leur collection de souvenirs de voyages, y compris des objets japonais.

旅行が大好きなカップル。彼は写真を撮ることが好きで、彼女は裁縫が好きです。彼らのアパートは、日本のものも含んだ旅行のお土産のコレクションがたくさん飾ってあって美術館のようです。

Moe
Paris, France, 2011

Moe est une créatrice venue vivre à Paris pendant une année, grâce au titre de séjour « vacances-travail ». Elle a conservé de nombreux sachets de thé qu’elle a suspendus sous la mezzanine de son petit studio, et a fabriqué un personnage avec. Depuis son retour au Japon, elle travaille désormais au théâtre de marionnettes de Tokyo. 

ワーキングホリデービザで、パリに一年間滞在したクリエイター。小さなアパートの二階建てベッドの下に紅茶のティーバッグを下げて取って置き、それを使って人形を作りました。帰国後、東京の人形劇団で働くことになりました。

Elisabeth, Abelle, Saule
Sainte-Geneviève-des-Bois, France, 2012

La mère aime le théâtre et la peinture ; la fille aime le dessin ; le fils aime les jeux vidéo et l’ordinateur. Ils portent un Daruma, un objet japonais porte-bonheur.

母は舞台と絵画が好き、娘はデッサンすること、息子はビデオゲームとコンピューターが好き。願いを叶える日本のアイテム「だるま」を持って撮影しました。

Kana, Edouard
Paris, France, 2012

Il s’agit d’un couple franco-japonais. Elle travaille dans le domaine de l’art, il est avocat mais passionné de musique. Ce portrait témoigne de leur union et d’un heureux événement à venir.

À l’heure actuelle, ils sont les parents de trois enfants.

パリに住む日仏カップル。彼女は、現代アート関連の仕事をしています。彼は、ミュージシャンになりたかったけれど、いまは弁護士です。第一子誕生前の記念に撮影しました。現在は三人の子供の親になりました。

Reiko
Paris, France, 2012

Reiko est une photographe japonaise habitant Paris. Son thème de prédilection s’articule autour de la « gémellité ». Sa sœur jumelle est née 12 minutes après elle. Deux pendules indiquent l’heure de leurs naissances.

Elle tient un miroir pour montrer la vie de sa sœur qui habite, elle, au Japon.

パリに住む日本人の写真家で、「双子」をテーマに作品を作っています。彼女自身も双子で、彼女の双子の姉妹は彼女の12分後に生まれました。ふたつの時計は、彼女たちの生まれた時間を指しています。鏡の中に、日本に住む双子の姉妹の存在を感じさせます。

Cecile
Paris, France, 201
3

Cecile est chercheuse spécialisée dans l’histoire de l’art japonais et plasticienne. Elle détourne la calligraphie japonaise et utilise le caractère « 私 », qui signifie « moi », pour se moquer de l’ego de l’artiste occidental.

日本美術史の研究者でアーティスト。「私」という漢字のある絵は彼女が書いたもので、西洋のアーティストのエゴを揶揄しています。

Kathrin, Bjoern, Kenji

Munich, Allemagne, 2014

Kathrin et Bjoern sont deux passionnés de la culture japonaise : ils ont donné un prénom japonais à leur fils, Kenji.
Ils ont un sol en tatami dans leur chambre. Leur appartement est comme une petite île japonaise de tatami en Allemagne.

ミュンヘンに住む、日本文化が大好きな家族。2013年に生まれた男の子の名前はKenjiくん。寝室には畳を敷いています。彼らのお家は、ドイツの中の小さな日本、’Tatami Island’です。

Michiko
Saint-Maur-des-Fossés, France, 2015

Michiko est une céramiste japonaise qui travaille en France et au Japon. Elle élabore des modèles de vaisselles originales pour des restaurants. 

Pour son portrait, elle a cuisiné tous les plats elle-même afin qu’ils s’harmonisent avec ses œuvres uniques. Elle souhaite que les cuisiniers improvisent leurs plats en se laissant inspirer par ses créations.

フランスと日本で活動する陶芸家。レストランのためのオリジナルな食器のシリーズなどを手がけています。写真では、それぞれ一点ものの器に調和した料理を彼女自身がつくってくれました。彼女はシェフたちをインスパイアして新しい料理が生まれてくるような器を作りたいと願っています。

Kumi
Paris, France, 2016


Kumi est une Japonaise qui habite à Paris, et travaille dans le domaine du tourisme. Elle aime le vin !

パリに住む日本人女性。観光関係の仕事をしています。ワインが大好き!

Mizuki
Lyon, France, 2017

Mizuki est étudiante en littérature française. Elle est arrivée à Lyon depuis le Japon avec juste deux valises, et un petit cochon, son meilleur ami d’enfance. Elle n’est jamais à court de nourriture japonaise que sa famille ne manque pas de lui envoyer.  

フランス文学専攻の学生。スーツケース二つに、小さい時からの友達である子ブタのぬいぐるみをひとつもって、日本からリヨンに来ました。家族が送ってくれる日本の食材は欠かせません。

Felicitas
Steckborn, Suisse, 2018

Felicitas est professeur au collège. Elle est passionnée de roller derby, un sport d’équipe de contact se pratiquant avec des patins à roulettes. 

Elle dort sur un tatami, un matelas japonais que sa mère lui a donné.

中学校の教師。ローラーダービーに熱中しています。これは、ローラースケートを履いてチームで戦うスポーツです。アパートには母からもらった畳があって、いつもその上で寝ています。

Pascal, Isabelle, Rachel, Kohdai, Rébecca, Zacharie,
Vallorbe, Suisse, 2019

Pascal et Isabelle se sont mariés en 2015. Ils travaillent dans le domaine du patrimoine. Pascal habite actuellement à Paris, mais il rentre chez lui, en Suisse, dans la maison familiale, toutes les deux semaines.

Isabelle a trois enfants. Rachel est étudiante en japonais et français langues étrangères. Son petit ami, Kohdai, fait partie de l’équipe de futsal de Genève. Ils se sont rencontrés au Japon. Rébecca et Zacharie sont étudiants et partagent un intérêt commun pour les jeux vidéo, les mangas et l’informatique.

パスカルとイザベルは2015年に結婚しました。二人とも芸術遺産に関する仕事をしています。現在彼はパリに住んでおり、二週間に一度スイスの家に戻ってきます。彼女は三人子供がいます。ラシェルは日本語と外国人のためのフランス語教育の学生で、彼氏の幸大はジュネーブのフットサルチームのメンバーです。彼らは日本で出会いました。レベッカとザカリーは学生で、ビデオゲームや漫画、コンピューターなどの趣味を共有しています。

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart

Votre panier est vide.