Retrouvez le sommaire, un lexique, les articles et interview ainsi que tous

les suppléments en rapport avec “Koko #1 L’Art Urbain disponible en boutique.

JUIN 2020

Sommaire

EDITO

Koko, une passerelle entre la France et le Japon

FLASH-BACK URBAIN /

  • Kool Killer de Tokyo, Hiroshi Eigatsu
  • Le Mausolée, Nicolas Gzeley
  • Dans les coulisses du projet Rackgaki, Ryo Sanada

DÉAMBULATIONS URBAINES /

  • Shibuya autrement…, Edouard Marzin
  • Arpenter Vitry, Celine Vacher
  • L’art d’Okinawa dans un environnement chaotique, Denpa
  • La guerre des Stickers à Tokyo, Laurent Ibanez

ALLERS-RETOURS FRANCE-JAPON, LA PAROLE AUX ARTISTES /

  • Mina Hamada
  • Mademoiselle Maurice
  • Mina Hamada x Mademoiselle Maurice
  • DRAGON 76
  • Shiro
  • Shiro x Da Cruz
  • K12NE one
  • Stew
  • HITOTZUKI
  • C215

FRANCE – JAPON /

  • L’art urbain : les différences les plus frappantes entre la France et le Japon, Lord K2
  • L’art urbain, un rêve éveillé, Yuriko Yamazaki
  • Les villes de la « mignonne petite souris » – Graffiti / street art des rues de Paris et Tokyo, Hidetsugu Yamakoshi

CONSEILS LECTURE /

  • De Paris à Tokyo….l’art urbain se dévoile au fil des pages !

CONSEILS CINÉ /

  • De Paris à Tokyo….l’art urbain s’anime !

ZOOM SUR… /

  • Yasuke, le samouraï noir. Une étude comparative entre Sahel et Japon
  • Native Maqari et Simon Rouby en résidence à la Villa Kujoyama
Lexiques

L’Art d’Okinawa par DENPA

Brise-lame : (名詞、男性形)防波堤
attiser : (動詞)〈火・感情など〉をかき立てる、あおる
flagrant délit : 現行犯
protéiforme : (形容詞)変幻自在の
se démentir : (動詞)〈感情や性格が〉変わる、消える(否定形で用いる)
transgresser : (動詞)〈法・規則など〉に違反する、背く
détracteur, trice : (名詞)中傷者、誹謗者

後ろ髪を引く : (proverbe) caractère de qqch ou qq qui donne le regret à se séparer

 

Rackgaki par Ryo Sanada:

immersion : (名詞、女性形)沈めること、水没
plongée :(名詞、女性形)(ある状態へ)沈むこと、没頭
s’emparer : (動詞)(~de qc)…を奪い取る、占領する、利用する
idéogramme:(名詞、男性形)表意文字
→idéogramme japonais : 漢字
cage d’escalier : 建物内における、階段を内包する空間全体のこと。日本語訳文では、単に「階段」と訳してある。
époustouflant,e :(形容詞)びっくりするような、驚異的な

 

Interview de Sasu:

à main levée : フリーハンドで
fanzine : (名詞、男性形)(特定分野の少部数の)ファン雑誌、同人誌
se prêter mal à qqch : (動詞)~に向かない、適さない
tôle ondulée: (名詞、女性形)波打った板金→トタン
désuèt,ète : (形容詞)使われなくなった、古めかしい
œuvre de référence : 代表作
antinomique : (形容詞)矛盾した
clin d’œil : 第一の意味は、「目配せ、ウィンク」であるが、比喩的に「暗示、ほのめかし」も意味する。

SNS (Social Network Servie) : terme en anglais qui signifie les réseaux sociaux.
遺品:objet laissé par un(e) défunt(e)
画竜点睛:Yojijukugo ( locution composée de quatre lettres ) ayant son origine dans un ouvrage chinois. « Dessiner un dragon sans ajouter ses yeux » signifie une touche finale important pour achever une œuvre.

Article par Lord K2

éventail : (名詞、男性形)(選択・変動の)幅、範囲

immaculé,e : (形容詞)けがれのない、無垢な

brûler de inf. : (動詞)・・・したくてうずうずする

emboîter le pas à qn : ・・・のまねをする、のとおりにする

homologue : (名詞)同等の身分の人、対応物

heure de pointe : ラッシュアワー

disgracieux,se : (形容詞)不格好な、ぶざまな

bureaucratique : (形容詞)官僚の、お役所風の

branché,e : (形容詞)(ものが)今風の、はやりの

descendre dans la rue : (デモなどのために)街なかへ繰り出す

Koko#1

Article de Shibuya autrement

目と鼻の先 : Littérairement traduit « la distance entre les yeux et le nez », cette expression signifie que la distance entre deux points est très courte.

度肝をぬかれる:Littérairement traduit « l’esprit est pris », cette expression signifie « être profondément surpris ».

老舗:vieux magasin. Dans le sens « magasin historique ».

Tokyoïte : 東京の住民

de passage : 一時的な、つかの間の、行きずりの

graal : (名詞、男性形)第一にキリスト教における「聖杯」を意味するが、転じて「長い時間をかけて見つけようとしても、なかなか見つからない物」を意味する。

en prendre plein les yeux : 目がくらむ、驚く

priser : (動詞)を高く評価する

loufoque : (形容詞)変な、奇想天外な

avant-goût : (名詞、男性形)予感、前兆

décalé, e :(形容詞)驚くべき、変わった

ピンポンする:appuyer sur la sonnette

Shibuya autrement

Ce contenu est réservé aux membres du site. Si vous êtes un utilisateur existant, veuillez vous connecter. Les nouveaux utilisateurs peuvent s’inscrire ci-dessous.Connexion pour les utilisateurs enregistrésNom d’utilisateur ou e-mailMot de passe Se souvenir de moi  Mot de passe oublié ? Cliquez ici pour réinitialiserNouvel utilisateur ? Cliquez ici pour vous inscrire

Art urbain : les différences entre le Japon et la France

Publié le 6/09/2020 Pour Koko #1, l’artiste Lord K2 explore les rues de Paris et Tokyo… Article en japonais avec les furiganas pour faciliter la lecture des kanji.

SASU

Ce contenu est réservé aux membres du site. Si vous êtes un utilisateur existant, veuillez vous connecter. Les nouveaux utilisateurs peuvent s’inscrire ci-dessous.Connexion pour les utilisateurs enregistrésNom d’utilisateur ou e-mailMot de passe Se souvenir de moi  Mot de passe oublié ? Cliquez ici pour réinitialiserNouvel utilisateur ? Cliquez ici pour vous inscrire

アーティストDENPAがた、のにするオキナワンアート / DENPA

Ce contenu est réservé aux membres du site. Si vous êtes un utilisateur existant, veuillez vous connecter. Les nouveaux utilisateurs peuvent s’inscrire ci-dessous.Connexion pour les utilisateurs enregistrésNom d’utilisateur ou e-mailMot de passe Se souvenir de moi  Mot de passe oublié ? Cliquez ici pour réinitialiserNouvel utilisateur ? Cliquez ici pour vous inscrire

Rackgaki

publié le 30/06/2020

The most striking differences between the Japanese and French Urban Art scenes

Ce contenu est réservé aux membres du site. Si vous êtes un utilisateur existant, veuillez vous connecter. Les nouveaux utilisateurs peuvent s’inscrire ci-dessous.Connexion pour les utilisateurs enregistrésNom d’utilisateur ou e-mailMot de passe Se souvenir de moi  Mot de passe oublié ? Cliquez ici pour réinitialiserNouvel utilisateur ? Cliquez ici pour vous inscrire

Start typing and press Enter to search

Shopping Cart

Votre panier est vide.